1Carica copione

1.3 Preparare il copione per l’analisi

Pulisci il DOCX, usa un formato CHARACTER: Spoken line coerente, esegui l’anteprima gratuita e rivedi la bozza modificabile dei cue prima della traduzione o del deployment.

Flusso di analisi attuale

L’analisi del copione funziona meglio quando un file Word DOCX pulito usa una struttura teatrale coerente. Considera il risultato una bozza modificabile di cue, non un file finale per lo spettacolo.

1. Pulisci la fonte: rimuovi cast, riassunti, note e altro materiale che non deve diventare sottotitolo.

2. Controlla la struttura: usa Anteprima qualità analisi per verificare affidabilità del layout e suggerimenti di pulizia.

3. Rivedi la bozza: apri Apri editor e controlla parlanti, raggruppamento dei cue, didascalie e interruzioni di riga.

Che cosa fa l’analisi del copione

SurtitleLive usa la struttura del documento Word per creare una bozza modificabile di cue. L’analisi cerca etichette dei parlanti, testo parlato, didascalie, titoli e pattern di layout ripetuti.

AI può aiutare nella classificazione, ma i risultati più sicuri partono da una struttura del documento chiara. L’obiettivo è produrre una bozza che il team possa rivedere nell’editor prima di traduzione, simulazione o deployment live.

Usare il formato sorgente più affidabile

Se puoi preparare il copione prima del caricamento, usa un solo formato coerente in tutto il documento. Lo schema più affidabile è:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Esempio:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Anche i formati con il parlante su una riga separata possono funzionare, ma mescolare formati rende l’analisi meno prevedibile.

  • Quando possibile, inserisci un parlante e una battuta in ogni paragrafo.
  • Non inserire due parlanti nello stesso paragrafo.
  • Tieni le didascalie su righe separate.
  • Evita tabelle, colonne, caselle di testo e pagine solo immagine nel corpo recitabile del copione.

Rimuovere prima il materiale non destinato ai sottotitoli

Prima di eseguire l’analisi, elimina o sposta tutto ciò che non deve diventare un cue di sottotitolo.

  • Elenchi del cast, dramatis personae, tabelle dei ruoli e biografie dei personaggi.
  • Riassunti della storia, sinossi, descrizioni scena per scena e note di programma.
  • Note di produzione, prove, tecniche, del traduttore e informazioni di contatto.
  • Intestazioni, piè di pagina, numeri di pagina, filigrane, pagine solo immagine e tabelle decorative.
  • Bozze alternative, scene eliminate o traduzioni di riferimento che non devono comparire nella lista dei cue.
Conserva solo il corpo recitabile del copione e le didascalie che il team vuole davvero rivedere per la preparazione dei sottotitoli.

Eseguire prima l’anteprima gratuita

Dopo il caricamento, apri Analizza copione ed esegui l’anteprima gratuita prima di avviare l’analisi completa. L’anteprima aiuta a decidere se il file è pronto o va prima ripulito.

  • Controlla il segnale di preparazione: pronto, utilizzabile o da pulire.
  • Rivedi il pattern di layout rilevato e l’affidabilità.
  • Guarda alcune righe estratte prima di spendere crediti di analisi.
  • Correggi il DOCX e caricalo di nuovo se l’anteprima trova materiale iniziale, layout misto o righe di parlante ambigue.

Avviare l’analisi completa

Quando l’anteprima sembra accettabile, rivedi la stima e conferma Avvia analisi. Il tempo di elaborazione dipende da lunghezza del copione, struttura del documento, stato della coda e limiti dell’account.

Importante: avviare di nuovo l’analisi può sostituire il contenuto strutturato attuale dell’editor per quel copione. Esporta o rivedi il lavoro attuale prima di rieseguire l’analisi su un progetto già modificato.

Rivedere la bozza modificabile

L’analisi è preparazione, non approvazione. Al termine dell’elaborazione, apri l’editor e controlla questi punti prima di Traduzione IA o della revisione manuale della traduzione.

  • Nomi dei parlanti ed etichette personaggio unite o duplicate.
  • Raggruppamento del dialogo, interruzioni di riga e ordine dei cue.
  • Didascalie da conservare, saltare o riscrivere.
  • Materiale iniziale o testi di riassunto entrati nella lista dei cue.
  • Accuratezza della lingua sorgente prima della traduzione.
Analysis preview screen with readiness, layout, and sample extraction
Figure 1.3.1: Preview check before full analysis.

FAQ

Domande frequenti su questo workflow, basate sull'attuale sistema SurtitleLive.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.