1.3 准备剧本以进行分析
清理 DOCX,保持一致的 CHARACTER: Spoken line 格式,运行免费预览,并在翻译或部署前检查可编辑的 cue 草稿。
当前分析流程
当干净的 Word DOCX 文件使用一致的戏剧剧本结构时,剧本分析效果最好。请把结果当作可编辑的 cue 草稿,而不是最终演出文件。
1. 清理源文件:移除演员表、剧情摘要、备注以及其他不应成为字幕的内容。
2. 预览结构:使用 预览分析质量 检查版式置信度和清理建议。
3. 检查草稿:打开 打开编辑器,核对说话人、cue 分组、舞台说明和换行。
剧本分析会做什么
SurtitleLive 使用 Word 文档的结构来创建可编辑的 cue 草稿。分析会查找说话人标签、对白、舞台说明、标题和重复的版式模式。
使用最可靠的源格式
如果可以在上传前准备剧本,请在整份文档中使用一种一致格式。最可靠的模式是:
CHARACTER: Spoken line
(Stage direction)
示例:
LEONTES: I am abused.
LEONTES: And by some putter-on that will be queued.
(Enter CAMILLO.)
CAMILLO: He's here, my lord.
说话人独占一行的格式也可能可用,但混用格式会降低分析的可预测性。
- 尽量每个段落只放一个说话人和一行对白。
- 不要在同一段落放两个说话人。
- 把舞台说明放在单独的行。
- 在可演出的剧本文本中避免表格、分栏、文本框和只有图片的页面。
先移除非字幕材料
运行分析前,删除或移走任何不应成为字幕 cue 的内容。
- 演员表、dramatis personae、角色表和人物小传。
- 剧情摘要、梗概、逐场说明和节目册备注。
- 制作、排练、技术、译者备注和联系信息。
- 页眉、页脚、页码、水印、只有图片的页面和装饰性表格。
- 不应出现在 cue 列表中的备选草稿、删除场景或参考译文。
先运行免费预览
上传后,打开 分析剧本,在开始完整分析前运行免费预览。预览可帮助判断文件是否已准备好,还是需要先清理。
- 检查就绪信号:就绪、可用,或需要清理。
- 查看检测到的版式模式和置信度。
- 在消耗分析额度前查看抽取的样例行。
- 如果预览发现前置材料、混合版式或含糊的说话人行,请修正 DOCX 后重新上传。
开始完整分析
当预览看起来可以接受时,检查估算并确认 开始分析。处理时间取决于剧本长度、文档结构、队列状态和账户限制。
检查可编辑草稿
分析是准备,不是批准。处理完成后,打开编辑器,并在 AI 翻译 或人工翻译审核前检查以下内容。
- 说话人姓名以及被合并或重复的人物标签。
- 对白分组、换行和 cue 顺序。
- 应保留、跳过或重写的舞台说明。
- 混入 cue 列表的前置材料或摘要文本。
- 翻译前源语言的准确性。
常见问题
基于当前 SurtitleLive 系统整理的此工作流程常见问题。
What script format gives the best analysis results?+
Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.
Should I run the free preview before full analysis?+
Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.
Will rerunning analysis replace my editor work?+
It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.
What should I review after analysis finishes?+
Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.
部署工作流程
继续此工作流程
剧本准备、翻译流程、现场部署、操作员控制和运行时排查。
