1Oyun metnini yükle

1.3 Senaryonuzu analize hazırlama

DOCX dosyasını temizleyin, tutarlı bir CHARACTER: Spoken line biçimi kullanın, ücretsiz önizlemeyi çalıştırın ve çeviri ya da dağıtım öncesinde düzenlenebilir cue taslağını gözden geçirin.

Geçerli analiz iş akışı

Senaryo analizi, temiz bir Word DOCX dosyası tutarlı tiyatro senaryosu yapısı kullandığında en iyi çalışır. Sonucu final gösteri dosyası değil, düzenlenebilir bir cue taslağı olarak ele alın.

1. Kaynağı temizleyin: oyuncu listelerini, özetleri, notları ve altyazıya dönüşmemesi gereken diğer materyalleri kaldırın.

2. Yapıyı önizleyin: düzen güvenini ve temizleme önerilerini kontrol etmek için Analiz kalitesini önizle kullanın.

3. Taslağı inceleyin: Editörü aç ile konuşmacıları, cue gruplamasını, sahne yönergelerini ve satır sonlarını kontrol edin.

Senaryo analizi ne yapar

SurtitleLive, düzenlenebilir bir cue taslağı oluşturmak için Word belgenizin yapısını kullanır. Analiz konuşmacı etiketlerini, konuşulan metni, sahne yönergelerini, başlıkları ve tekrarlanan düzen kalıplarını arar.

AI sınıflandırmaya yardımcı olabilir, ancak en güvenli sonuçlar önce net bir belge yapısından gelir. Amaç, ekibinizin çeviri, simülasyon veya canlı dağıtım öncesinde editörde inceleyebileceği bir taslak üretmektir.

En güvenilir kaynak biçimini kullanın

Senaryoyu yüklemeden önce hazırlayabiliyorsanız tüm belgede tek ve tutarlı bir biçim kullanın. En güvenilir kalıp şudur:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Örnek:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Konuşmacının tek başına satırda olduğu biçimler de çalışabilir, ancak biçimleri karıştırmak analizi daha az öngörülebilir yapar.

  • Mümkün olduğunda her paragrafta bir konuşmacı ve bir konuşma satırı bulundurun.
  • Aynı paragrafa iki konuşmacı koymayın.
  • Sahne yönergelerini kendi satırlarında tutun.
  • Sahnelenebilir senaryo gövdesinde tablo, sütun, metin kutusu ve yalnızca görüntüden oluşan sayfalardan kaçının.

Önce altyazı olmayan materyali kaldırın

Analizi çalıştırmadan önce altyazı cue’su olmaması gereken her şeyi silin veya taşıyın.

  • Oyuncu listeleri, dramatis personae, rol tabloları ve karakter biyografileri.
  • Hikaye özetleri, sinopsisler, sahne sahne açıklamalar ve program notları.
  • Prodüksiyon, prova, teknik, çevirmen notları ve iletişim bilgileri.
  • Üst bilgiler, alt bilgiler, sayfa numaraları, filigranlar, yalnızca görüntü sayfaları ve dekoratif tablolar.
  • Cue listesinde görünmemesi gereken alternatif taslaklar, silinmiş sahneler veya referans çeviriler.
Yalnızca sahnelenebilir senaryo gövdesini ve ekibinizin altyazı hazırlığının parçası olarak gerçekten incelemek istediği sahne yönergelerini bırakın.

Önce ücretsiz önizlemeyi çalıştırın

Yüklemeden sonra Senaryoyu analiz et açın ve tam analizi başlatmadan önce ücretsiz önizlemeyi çalıştırın. Önizleme dosyanın hazır olup olmadığını ya da önce temizlenmesi gerekip gerekmediğini anlamaya yardımcı olur.

  • Hazırlık sinyalini kontrol edin: hazır, kullanılabilir veya temizlik gerekiyor.
  • Algılanan düzen kalıbını ve güven değerini inceleyin.
  • Analiz kredisi harcamadan önce çıkarılan örnek satırlara bakın.
  • Önizleme ön materyal, karma düzen veya belirsiz konuşmacı satırları bulursa DOCX’i düzeltip tekrar yükleyin.

Tam analizi başlatın

Önizleme kabul edilebilir görünüyorsa tahmini inceleyin ve Analize başla onaylayın. İşleme süresi senaryo uzunluğuna, belge yapısına, kuyruk durumuna ve hesap sınırlarına bağlıdır.

Önemli: Analizi yeniden başlatmak, bu senaryo için mevcut yapılandırılmış editör içeriğini değiştirebilir. Daha önce düzenlediğiniz bir projede analizi yeniden çalıştırmadan önce mevcut çalışmanızı dışa aktarın veya inceleyin.

Düzenlenebilir taslağı inceleyin

Analiz hazırlıktır, onay değildir. İşleme bittiğinde editörü açın ve AI çeviri veya manuel çeviri incelemesinden önce şunları kontrol edin.

  • Konuşmacı adları ve birleştirilmiş ya da yinelenmiş karakter etiketleri.
  • Diyalog gruplaması, satır sonları ve cue sırası.
  • Tutulacak, atlanacak veya yeniden yazılacak sahne yönergeleri.
  • Cue listesine sızan ön materyal veya özet metni.
  • Çeviri öncesinde kaynak dil doğruluğu.

SSS

Geçerli SurtitleLive sistemine göre bu workflow için sık sorulan sorular.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.