1.3 분석을 위한 대본 준비
DOCX를 정리하고 CHARACTER: Spoken line 형식을 일관되게 사용한 뒤 무료 미리보기를 실행하고, 번역이나 배포 전에 편집 가능한 큐 초안을 검토하세요.
현재 분석 워크플로
대본 분석은 정리된 Word DOCX 파일이 일관된 연극 대본 구조를 사용할 때 가장 잘 작동합니다. 결과는 최종 공연 파일이 아니라 편집 가능한 큐 초안으로 다루세요.
1. 원본 정리: 출연진 목록, 줄거리 요약, 메모, 자막이 되면 안 되는 자료를 제거합니다.
2. 구조 미리보기: 분석 품질 미리보기로 레이아웃 신뢰도와 정리 제안을 확인합니다.
3. 초안 검토: 편집기 열기를 열어 화자, 큐 묶음, 무대 지시, 줄바꿈을 확인합니다.
대본 분석이 하는 일
SurtitleLive는 Word 문서의 구조를 사용해 편집 가능한 큐 초안을 만듭니다. 분석은 화자 라벨, 발화 텍스트, 무대 지시, 제목, 반복되는 레이아웃 패턴을 찾습니다.
가장 안정적인 원본 형식 사용
업로드 전에 대본을 준비할 수 있다면 문서 전체에서 하나의 일관된 형식을 사용하세요. 가장 안정적인 패턴은 다음과 같습니다.
CHARACTER: Spoken line
(Stage direction)
예:
LEONTES: I am abused.
LEONTES: And by some putter-on that will be queued.
(Enter CAMILLO.)
CAMILLO: He's here, my lord.
화자 이름만 별도 줄에 두는 형식도 작동할 수 있지만 형식을 섞으면 분석 예측성이 떨어집니다.
- 가능하면 각 문단에 한 명의 화자와 한 줄의 대사를 넣습니다.
- 같은 문단에 두 명의 화자를 넣지 않습니다.
- 무대 지시는 별도 줄에 둡니다.
- 공연 가능한 대본 본문에서는 표, 단, 텍스트 상자, 이미지만 있는 페이지를 피합니다.
자막이 아닌 자료를 먼저 제거
분석을 실행하기 전에 자막 큐가 되면 안 되는 모든 내용을 삭제하거나 이동하세요.
- 출연진 목록, dramatis personae, 역할 표, 인물 소개.
- 줄거리 요약, 시놉시스, 장면별 설명, 프로그램 노트.
- 제작, 리허설, 기술, 번역자 메모와 연락처 정보.
- 머리글, 바닥글, 페이지 번호, 워터마크, 이미지만 있는 페이지, 장식용 표.
- 큐 목록에 들어가면 안 되는 대체 초안, 삭제 장면, 참고 번역.
무료 미리보기를 먼저 실행
업로드 후 대본 분석을 열고 전체 분석을 시작하기 전에 무료 미리보기를 실행하세요. 미리보기는 파일이 준비되었는지, 먼저 정리가 필요한지 판단하는 데 도움이 됩니다.
- 준비 신호를 확인합니다: 준비됨, 사용 가능, 또는 정리 필요.
- 감지된 레이아웃 패턴과 신뢰도를 검토합니다.
- 분석 크레딧을 쓰기 전에 추출된 샘플 줄을 확인합니다.
- 미리보기에서 앞부분 자료, 혼합 레이아웃, 모호한 화자 줄이 발견되면 DOCX를 고쳐 다시 업로드합니다.
전체 분석 시작
미리보기가 괜찮아 보이면 예상치를 검토하고 분석 시작을 확인합니다. 처리 시간은 대본 길이, 문서 구조, 대기열 상태, 계정 제한에 따라 달라집니다.
편집 가능한 초안 검토
분석은 준비이지 승인이 아닙니다. 처리가 끝나면 편집기를 열고 AI 번역 또는 수동 번역 검토 전에 다음을 확인하세요.
- 화자 이름과 병합되었거나 중복된 인물 라벨.
- 대사 묶음, 줄바꿈, 큐 순서.
- 유지, 건너뛰기, 다시 쓸 무대 지시.
- 큐 목록에 섞여 들어간 앞부분 자료나 요약 텍스트.
- 번역 전 원문 언어의 정확성.
FAQ
현재 SurtitleLive 시스템을 기준으로 한 이 워크플로우의 자주 묻는 질문입니다.
What script format gives the best analysis results?+
Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.
Should I run the free preview before full analysis?+
Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.
Will rerunning analysis replace my editor work?+
It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.
What should I review after analysis finishes?+
Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.
배포 워크플로우
이 워크플로우에서 계속
대본 준비, 번역 워크플로우, 라이브 배포, 조작원 제어, 런타임 문제 해결입니다.
