1台本をアップロード

1.3 分析用に台本を準備する

DOCX を整理し、CHARACTER: Spoken line 形式を一貫して使い、無料プレビューを実行してから、翻訳またはデプロイ前に編集可能なキュー下書きを確認します。

現在の分析ワークフロー

台本分析は、整理された Word DOCX ファイルが一貫した演劇台本構造を持つ場合に最もよく機能します。結果は最終上演ファイルではなく、編集可能なキュー下書きとして扱ってください。

1. 元ファイルを整理: 配役表、あらすじ、メモ、字幕にしない素材を削除します。

2. 構造をプレビュー: 分析品質のプレビュー でレイアウト信頼度と整理提案を確認します。

3. 下書きを確認: エディターを開く で話者、キューのまとまり、ト書き、改行を確認します。

台本分析で行われること

SurtitleLive は Word 文書の構造を使って、編集可能なキュー下書きを作成します。分析では話者ラベル、台詞、ト書き、見出し、繰り返されるレイアウトパターンを探します。

AI は分類を補助できますが、最も安全な結果は明確な文書構造から始まります。目的は、翻訳、シミュレーション、ライブデプロイ前にチームがエディターで確認できる下書きを作ることです。

最も信頼できる元形式を使う

アップロード前に台本を準備できる場合は、文書全体で 1 つの形式を一貫して使います。最も信頼できるパターンは次の形式です。

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

例:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

話者名だけを独立行にする形式も動作することがありますが、形式が混在すると分析は予測しにくくなります。

  • 可能な場合、1 段落に 1 人の話者と 1 行の台詞を入れます。
  • 同じ段落に 2 人の話者を入れないでください。
  • ト書きは独立した行にします。
  • 上演対象の台本本文では、表、段組み、テキストボックス、画像だけのページを避けます。

字幕にしない素材を先に削除する

分析前に、字幕キューにしてはいけない内容を削除または移動します。

  • 配役表、dramatis personae、役割表、人物紹介。
  • あらすじ、概要、場面ごとの説明、プログラムノート。
  • 制作メモ、稽古メモ、技術メモ、翻訳者メモ、連絡先情報。
  • ヘッダー、フッター、ページ番号、透かし、画像だけのページ、装飾用の表。
  • キュー一覧に出すべきでない別稿、削除場面、参照翻訳。
残すのは、上演対象の台本本文と、字幕準備の一部としてチームが実際に確認したいト書きだけです。

まず無料プレビューを実行する

アップロード後、台本を分析 を開き、完全分析を開始する前に無料プレビューを実行します。プレビューは、ファイルが準備済みか、先に整理が必要かを判断する助けになります。

  • 準備状態の表示を確認します: 準備完了、使用可能、または整理が必要。
  • 検出されたレイアウトパターンと信頼度を確認します。
  • 分析クレジットを使う前に、抽出されたサンプル行を見ます。
  • 前付け、混在レイアウト、曖昧な話者行が見つかった場合は DOCX を修正して再アップロードします。

完全分析を開始する

プレビューが許容できる状態なら、見積もりを確認して 分析を開始 を確定します。処理時間は台本の長さ、文書構造、キューの状態、アカウント制限によって変わります。

重要: 分析を再度開始すると、その台本の現在の構造化されたエディター内容が置き換わる場合があります。すでに編集したプロジェクトで分析を再実行する前に、現在の作業をエクスポートまたは確認してください。

編集可能な下書きを確認する

分析は準備であり、承認ではありません。処理が終わったらエディターを開き、AI 翻訳 または手動翻訳レビューの前に次を確認します。

  • 話者名と、結合または重複した人物ラベル。
  • 台詞のまとまり、改行、キュー順。
  • 残す、飛ばす、または書き直すべきト書き。
  • キュー一覧に紛れ込んだ前付けや要約文。
  • 翻訳前の原文言語の正確さ。

FAQ

現在の SurtitleLive システムに基づく、このワークフローのよくある質問です。

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.