1Subir libreto

1.3 Preparar el guion para el análisis

Limpie el DOCX, use un formato CHARACTER: Spoken line coherente, ejecute la vista previa gratuita y revise el borrador editable de cues antes de traducir o publicar.

Flujo de análisis actual

El análisis de guion funciona mejor cuando un archivo Word DOCX limpio usa una estructura teatral coherente. Trate el resultado como un borrador editable de cues, no como un archivo final de función.

1. Limpie la fuente: retire reparto, resúmenes, notas y otros materiales que no deban convertirse en subtítulos.

2. Previsualice la estructura: use Previsualizar calidad del análisis para revisar la confianza del diseño y las sugerencias de limpieza.

3. Revise el borrador: abra Abrir editor y verifique hablantes, agrupación de cues, acotaciones y saltos de línea.

Qué hace el análisis de guion

SurtitleLive usa la estructura de su documento Word para crear un borrador editable de cues. El análisis busca etiquetas de hablante, texto hablado, acotaciones, encabezados y patrones de diseño repetidos.

AI puede ayudar con la clasificación, pero los resultados más seguros vienen primero de una estructura clara del documento. El objetivo es producir un borrador que el equipo pueda revisar en el editor antes de traducir, simular o publicar en vivo.

Use el formato fuente más fiable

Si puede preparar el guion antes de subirlo, use un solo formato coherente en todo el documento. El patrón más fiable es:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Ejemplo:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Los formatos con el hablante en una línea propia también pueden funcionar, pero mezclar formatos vuelve el análisis menos predecible.

  • Ponga un hablante y una línea hablada en cada párrafo siempre que sea posible.
  • No ponga dos hablantes en el mismo párrafo.
  • Mantenga las acotaciones en líneas separadas.
  • Evite tablas, columnas, cuadros de texto y páginas solo con imágenes en el cuerpo representable del guion.

Retire primero el material que no será subtítulo

Antes de ejecutar el análisis, elimine o mueva todo lo que no deba convertirse en un cue de subtítulo.

  • Listas de reparto, dramatis personae, tablas de roles y biografías de personajes.
  • Resúmenes de la historia, sinopsis, descripciones escena por escena y notas de programa.
  • Notas de producción, ensayo, técnicas, de traducción e información de contacto.
  • Encabezados, pies, números de página, marcas de agua, páginas solo con imágenes y tablas decorativas.
  • Borradores alternativos, escenas eliminadas o traducciones de referencia que no deban aparecer en la lista de cues.
Conserve solo el cuerpo representable del guion y las acotaciones que su equipo realmente quiera revisar como parte de la preparación de subtítulos.

Ejecute primero la vista previa gratuita

Después de subir el archivo, abra Analizar guion y ejecute la vista previa gratuita antes de iniciar el análisis completo. La vista previa ayuda a decidir si el archivo está listo o debe limpiarse primero.

  • Compruebe la señal de preparación: listo, utilizable o necesita limpieza.
  • Revise el patrón de diseño detectado y la confianza.
  • Mire líneas extraídas de muestra antes de gastar créditos de análisis.
  • Corrija el DOCX y vuelva a subirlo si la vista previa encuentra material preliminar, diseño mixto o líneas de hablante ambiguas.

Inicie el análisis completo

Cuando la vista previa parezca aceptable, revise la estimación y confirme Iniciar análisis. El tiempo de procesamiento depende de la longitud del guion, la estructura del documento, la cola y los límites de la cuenta.

Importante: iniciar el análisis de nuevo puede reemplazar el contenido estructurado actual del editor para ese guion. Exporte o revise su trabajo actual antes de volver a ejecutar el análisis en un proyecto que ya editó.

Revise el borrador editable

El análisis es preparación, no aprobación. Cuando termine el procesamiento, abra el editor y revise estos puntos antes de Traducción con IA o de la revisión manual de traducción.

  • Nombres de hablantes y etiquetas de personajes fusionadas o duplicadas.
  • Agrupación de diálogo, saltos de línea y orden de cues.
  • Acotaciones que deben conservarse, omitirse o reescribirse.
  • Material preliminar o texto de resumen que haya entrado en la lista de cues.
  • Precisión del idioma fuente antes de traducir.
Pantalla de vista previa del análisis con preparación, diseño y extracción de muestra
Figure 1.3.1: Comprobación de vista previa antes del análisis completo.

Preguntas frecuentes

Preguntas comunes sobre este flujo, basadas en el sistema actual de SurtitleLive.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.