1อัปโหลดบทการแสดง

1.3 เตรียมบทสำหรับการวิเคราะห์

ล้างไฟล์ DOCX ให้เรียบร้อย ใช้รูปแบบ CHARACTER: Spoken line อย่างสม่ำเสมอ เรียกใช้ตัวอย่างฟรี แล้วตรวจทานร่าง cue ที่แก้ไขได้ก่อนแปลหรือ deploy

เวิร์กโฟลว์การวิเคราะห์ปัจจุบัน

การวิเคราะห์บททำงานดีที่สุดเมื่อไฟล์ Word DOCX ที่สะอาดใช้โครงสร้างบทละครอย่างสม่ำเสมอ ให้ถือผลลัพธ์เป็นร่าง cue ที่แก้ไขได้ ไม่ใช่ไฟล์การแสดงขั้นสุดท้าย

1. ล้างต้นฉบับ: เอารายชื่อนักแสดง เรื่องย่อ โน้ต และเนื้อหาอื่นที่ไม่ควรเป็นคำบรรยายออก

2. ดูโครงสร้างตัวอย่าง: ใช้ ดูตัวอย่างคุณภาพการวิเคราะห์ เพื่อตรวจความมั่นใจของเลย์เอาต์และคำแนะนำการล้างไฟล์

3. ตรวจร่าง: เปิด เปิดตัวแก้ไข แล้วตรวจผู้พูด การจัดกลุ่ม cue คำกำกับเวที และการตัดบรรทัด

การวิเคราะห์บททำอะไร

SurtitleLive ใช้โครงสร้างของเอกสาร Word เพื่อสร้างร่าง cue ที่แก้ไขได้ การวิเคราะห์จะมองหาป้ายชื่อผู้พูด ข้อความที่พูด คำกำกับเวที หัวข้อ และรูปแบบเลย์เอาต์ที่ซ้ำกัน

AI ช่วยจัดประเภทได้ แต่ผลลัพธ์ที่ปลอดภัยที่สุดเริ่มจากโครงสร้างเอกสารที่ชัดเจน เป้าหมายคือร่างที่ทีมตรวจในตัวแก้ไขได้ก่อนแปล จำลอง หรือ deploy สด

ใช้รูปแบบต้นฉบับที่น่าเชื่อถือที่สุด

หากเตรียมบทก่อนอัปโหลดได้ ให้ใช้รูปแบบเดียวกันทั้งเอกสาร รูปแบบที่น่าเชื่อถือที่สุดคือ:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

ตัวอย่าง:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

รูปแบบที่ชื่อผู้พูดอยู่บรรทัดเดียวก็อาจใช้ได้ แต่การผสมหลายรูปแบบทำให้ผลวิเคราะห์คาดเดายากขึ้น

  • ถ้าเป็นไปได้ ให้ใส่ผู้พูดหนึ่งคนและบรรทัดพูดหนึ่งบรรทัดในแต่ละย่อหน้า
  • อย่าใส่ผู้พูดสองคนในย่อหน้าเดียวกัน
  • แยกคำกำกับเวทีไว้ในบรรทัดของตัวเอง
  • หลีกเลี่ยงตาราง คอลัมน์ กล่องข้อความ และหน้าที่เป็นรูปภาพล้วนในเนื้อหาบทที่ใช้แสดง

เอาเนื้อหาที่ไม่ใช่คำบรรยายออกก่อน

ก่อนเรียกใช้การวิเคราะห์ ให้ลบหรือย้ายสิ่งที่ไม่ควรกลายเป็น cue คำบรรยาย

  • รายชื่อนักแสดง dramatis personae ตารางบทบาท และประวัติตัวละคร
  • เรื่องย่อ บทสรุป คำอธิบายทีละฉาก และโน้ตโปรแกรม
  • โน้ตการผลิต โน้ตซ้อม โน้ตเทคนิค โน้ตผู้แปล และข้อมูลติดต่อ
  • หัวกระดาษ ท้ายกระดาษ เลขหน้า ลายน้ำ หน้ารูปภาพล้วน และตารางตกแต่ง
  • ร่างทางเลือก ฉากที่ลบแล้ว หรือคำแปลอ้างอิงที่ไม่ควรอยู่ในรายการ cue
เก็บไว้เฉพาะเนื้อหาบทที่ใช้แสดงและคำกำกับเวทีที่ทีมต้องการตรวจจริงในการเตรียมคำบรรยาย

เรียกใช้ตัวอย่างฟรีก่อน

หลังอัปโหลด ให้เปิด วิเคราะห์บท และเรียกใช้ตัวอย่างฟรีก่อนเริ่มการวิเคราะห์เต็ม ตัวอย่างช่วยตัดสินว่าไฟล์พร้อมแล้วหรือควรล้างก่อน

  • ตรวจสัญญาณความพร้อม: พร้อม ใช้งานได้ หรือต้องล้างไฟล์
  • ตรวจรูปแบบเลย์เอาต์ที่ตรวจพบและค่าความมั่นใจ
  • ดูตัวอย่างบรรทัดที่ดึงออกมาก่อนใช้เครดิตวิเคราะห์
  • แก้ DOCX แล้วอัปโหลดอีกครั้งถ้าตัวอย่างพบเนื้อหาส่วนนำ เลย์เอาต์ผสม หรือบรรทัดผู้พูดที่กำกวม

เริ่มการวิเคราะห์เต็ม

เมื่อผลตัวอย่างดูยอมรับได้ ให้ตรวจประมาณการแล้วกดยืนยัน เริ่มการวิเคราะห์ เวลาในการประมวลผลขึ้นกับความยาวบท โครงสร้างเอกสาร สถานะคิว และขีดจำกัดบัญชี

สำคัญ: การเริ่มวิเคราะห์อีกครั้งอาจแทนที่เนื้อหาที่จัดโครงสร้างแล้วในตัวแก้ไขของบทนี้ ส่งออกหรือตรวจงานปัจจุบันก่อนเรียกวิเคราะห์ซ้ำในโปรเจ็กต์ที่คุณแก้ไขไปแล้ว

ตรวจร่างที่แก้ไขได้

การวิเคราะห์คือการเตรียมงาน ไม่ใช่การอนุมัติ เมื่อประมวลผลเสร็จ ให้เปิดตัวแก้ไขแล้วตรวจรายการต่อไปนี้ก่อน แปลด้วย AI หรือการตรวจคำแปลด้วยมือ

  • ชื่อผู้พูดและป้ายชื่อตัวละครที่ถูกรวมหรือซ้ำ
  • การจัดกลุ่มบทพูด การตัดบรรทัด และลำดับ cue
  • คำกำกับเวทีที่ควรเก็บ ข้าม หรือเขียนใหม่
  • เนื้อหาส่วนนำหรือข้อความสรุปที่หลุดเข้าไปในรายการ cue
  • ความถูกต้องของภาษาต้นฉบับก่อนแปล

FAQ

คำถามที่พบบ่อยสำหรับเวิร์กโฟลว์นี้ อ้างอิงจากระบบ SurtitleLive ปัจจุบัน

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.

เวิร์กโฟลว์ Deployment

ดำเนินต่อในเวิร์กโฟลว์นี้

การเตรียมบท เวิร์กโฟลว์การแปล การ deployment สด การควบคุมของผู้ปฏิบัติการ และการแก้ปัญหา runtime