1Загрузить пьесу

1.3 Подготовка сценария к анализу

Очистите DOCX, используйте единый формат CHARACTER: Spoken line, запустите бесплатный предпросмотр и проверьте редактируемый черновик реплик перед переводом или развертыванием.

Текущий процесс анализа

Анализ сценария работает лучше всего, когда чистый файл Word DOCX использует единую театральную структуру. Считайте результат редактируемым черновиком реплик, а не финальным файлом спектакля.

1. Очистите источник: удалите списки ролей, краткие содержания, заметки и другие материалы, которые не должны стать субтитрами.

2. Предпросмотр структуры: используйте Предпросмотр качества анализа, чтобы проверить уверенность разметки и рекомендации по очистке.

3. Проверьте черновик: откройте Открыть редактор и проверьте говорящих, группировку реплик, ремарки и переносы строк.

Что делает анализ сценария

SurtitleLive использует структуру вашего документа Word, чтобы создать редактируемый черновик реплик. Анализ ищет метки говорящих, произносимый текст, ремарки, заголовки и повторяющиеся шаблоны разметки.

AI может помочь с классификацией, но самые надежные результаты начинаются с понятной структуры документа. Цель — создать черновик, который команда проверит в редакторе перед переводом, симуляцией или живым развертыванием.

Используйте самый надежный исходный формат

Если можно подготовить пьесу перед загрузкой, используйте один последовательный формат во всём документе. Самый надёжный шаблон:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Пример:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Форматы с именем говорящего на отдельной строке тоже могут работать, но смешение форматов делает анализ менее предсказуемым.

  • По возможности помещайте одного говорящего и одну реплику в каждый абзац.
  • Не помещайте двух говорящих в один абзац.
  • Держите ремарки на отдельных строках.
  • Избегайте таблиц, колонок, текстовых блоков и страниц только с изображениями в исполняемом тексте сценария.

Сначала удалите материал не для субтитров

Перед анализом удалите или перенесите все, что не должно стать субтитровой репликой.

  • Списки актеров, dramatis personae, таблицы ролей и биографии персонажей.
  • Краткие содержания, синопсисы, описания сцен и программные заметки.
  • Производственные, репетиционные, технические и переводческие заметки, а также контакты.
  • Колонтитулы, номера страниц, водяные знаки, страницы только с изображениями и декоративные таблицы.
  • Альтернативные версии, удаленные сцены или справочные переводы, которые не должны попасть в список реплик.
Оставьте только исполняемую часть сценария и те ремарки, которые команда действительно хочет проверить при подготовке субтитров.

Сначала запустите бесплатный предпросмотр

После загрузки откройте Анализ сценария и запустите бесплатный предпросмотр перед полным анализом. Он помогает понять, готов ли файл или сначала требует очистки.

  • Проверьте сигнал готовности: готово, пригодно или нужна очистка.
  • Проверьте найденный шаблон разметки и уверенность.
  • Посмотрите примеры извлеченных строк перед расходованием кредитов анализа.
  • Исправьте DOCX и загрузите снова, если предпросмотр нашел вступительные материалы, смешанную разметку или неоднозначные строки говорящих.

Запустите полный анализ

Когда предпросмотр выглядит приемлемо, проверьте оценку и подтвердите Начать анализ. Время обработки зависит от длины сценария, структуры документа, состояния очереди и лимитов аккаунта.

Важно: повторный запуск анализа может заменить текущий структурированный контент редактора для этого сценария. Экспортируйте или проверьте текущую работу перед повторным анализом проекта, который уже редактировался.

Проверьте редактируемый черновик

Анализ — это подготовка, а не утверждение. После обработки откройте редактор и проверьте эти пункты перед AI-перевод или ручной проверкой перевода.

  • Имена говорящих и объединенные или дублирующиеся метки персонажей.
  • Группировку диалога, переносы строк и порядок реплик.
  • Ремарки, которые нужно оставить, пропустить или переписать.
  • Вступительный материал или краткие содержания, попавшие в список реплик.
  • Точность исходного языка перед переводом.

FAQ

Частые вопросы по этому workflow на основе текущей системы SurtitleLive.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.