1Skript hochladen

1.3 Skript für die Analyse vorbereiten

Bereinigen Sie die DOCX-Datei, verwenden Sie durchgehend das Format CHARACTER: Spoken line, führen Sie die kostenlose Vorschau aus und prüfen Sie den bearbeitbaren Cue-Entwurf vor Übersetzung oder Deployment.

Aktueller Analyseablauf

Die Skriptanalyse funktioniert am besten, wenn eine saubere Word-DOCX-Datei eine einheitliche Theater-Skriptstruktur verwendet. Behandeln Sie das Ergebnis als bearbeitbaren Cue-Entwurf, nicht als fertige Show-Datei.

1. Quelle bereinigen: Entfernen Sie Besetzungslisten, Inhaltsangaben, Notizen und anderes Material, das nicht zu Übertiteln werden soll.

2. Struktur prüfen: Verwenden Sie Analysequalität vorab prüfen, um Layoutsicherheit und Bereinigungsvorschläge zu kontrollieren.

3. Entwurf prüfen: Öffnen Sie Editor öffnen und prüfen Sie Sprecher, Cue-Gruppierung, Regieanweisungen und Zeilenumbrüche.

Was die Skriptanalyse macht

SurtitleLive nutzt die Struktur Ihres Word-Dokuments, um einen bearbeitbaren Cue-Entwurf zu erstellen. Die Analyse sucht nach Sprecherbezeichnungen, gesprochenem Text, Regieanweisungen, Überschriften und wiederkehrenden Layoutmustern.

AI kann bei der Klassifizierung helfen, aber die zuverlässigsten Ergebnisse entstehen zuerst durch eine klare Dokumentstruktur. Ziel ist ein Entwurf, den Ihr Team im Editor vor Übersetzung, Simulation oder Live-Deployment prüfen kann.

Verwenden Sie das zuverlässigste Quellformat

Wenn Sie das Skript vor dem Upload vorbereiten können, verwenden Sie im gesamten Dokument ein einheitliches Format. Das zuverlässigste Muster ist:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Beispiel:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Formate mit Sprechername auf eigener Zeile können ebenfalls funktionieren, gemischte Formate machen die Analyse aber weniger berechenbar.

  • Setzen Sie nach Möglichkeit eine Sprecherin oder einen Sprecher und eine gesprochene Zeile in jeden Absatz.
  • Setzen Sie nicht zwei Sprecher in denselben Absatz.
  • Halten Sie Regieanweisungen auf eigenen Zeilen.
  • Vermeiden Sie Tabellen, Spalten, Textfelder und reine Bildseiten im spielbaren Skriptkörper.

Entfernen Sie zuerst Material ohne Übertitel

Löschen oder verschieben Sie vor der Analyse alles, was nicht zu einem Übertitel-Cue werden soll.

  • Besetzungslisten, dramatis personae, Rollentabellen und Figurenbiografien.
  • Handlungszusammenfassungen, Synopsen, Szenenbeschreibungen und Programmnotizen.
  • Produktions-, Proben-, Technik- und Übersetzernotizen sowie Kontaktinformationen.
  • Kopf- und Fußzeilen, Seitenzahlen, Wasserzeichen, reine Bildseiten und dekorative Tabellen.
  • Alternative Fassungen, gestrichene Szenen oder Referenzübersetzungen, die nicht in der Cue-Liste erscheinen sollen.
Behalten Sie nur den spielbaren Skriptkörper und die Regieanweisungen, die Ihr Team tatsächlich für die Übertitelvorbereitung prüfen möchte.

Führen Sie zuerst die kostenlose Vorschau aus

Öffnen Sie nach dem Upload Skript analysieren und führen Sie die kostenlose Vorschau aus, bevor Sie die vollständige Analyse starten. Die Vorschau hilft zu entscheiden, ob die Datei bereit ist oder zuerst bereinigt werden sollte.

  • Prüfen Sie das Bereitschaftssignal: bereit, verwendbar oder Bereinigung nötig.
  • Prüfen Sie das erkannte Layoutmuster und die Sicherheit.
  • Sehen Sie sich Beispielzeilen an, bevor Sie Analyse-Credits ausgeben.
  • Korrigieren Sie die DOCX-Datei und laden Sie sie erneut hoch, wenn die Vorschau Vorspannmaterial, gemischtes Layout oder uneindeutige Sprecherzeilen findet.

Starten Sie die vollständige Analyse

Wenn die Vorschau akzeptabel aussieht, prüfen Sie die Schätzung und bestätigen Sie Analyse starten. Die Verarbeitungszeit hängt von Skriptlänge, Dokumentstruktur, Warteschlange und Kontolimits ab.

Wichtig: Eine erneute Analyse kann den aktuellen strukturierten Editor-Inhalt dieses Skripts ersetzen. Exportieren oder prüfen Sie Ihre aktuelle Arbeit, bevor Sie die Analyse in einem bereits bearbeiteten Projekt erneut ausführen.

Prüfen Sie den bearbeitbaren Entwurf

Analyse ist Vorbereitung, keine Freigabe. Öffnen Sie nach Abschluss der Verarbeitung den Editor und prüfen Sie diese Punkte vor KI-Übersetzung oder manueller Übersetzungsprüfung.

  • Sprechernamen und zusammengeführte oder doppelte Figurenbezeichnungen.
  • Dialoggruppierung, Zeilenumbrüche und Cue-Reihenfolge.
  • Regieanweisungen, die behalten, übersprungen oder umgeschrieben werden sollen.
  • Vorspann- oder Zusammenfassungstext, der in die Cue-Liste geraten ist.
  • Genauigkeit der Ausgangssprache vor der Übersetzung.
Vorschau-Bildschirm der Analyse mit Bereitschaft, Layout und Musterextraktion
Figure 1.3.1: Vorschau-Prüfung vor der vollständigen Analyse.

FAQ

Häufige Fragen zu diesem Workflow, basierend auf dem aktuellen SurtitleLive-System.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.