1Tải kịch bản lên

1.3 Chuẩn bị kịch bản để phân tích

Làm sạch DOCX, dùng nhất quán định dạng CHARACTER: Spoken line, chạy bản xem trước miễn phí, rồi rà soát bản nháp cue có thể chỉnh sửa trước khi dịch hoặc triển khai.

Quy trình phân tích hiện tại

Phân tích kịch bản hoạt động tốt nhất khi tệp Word DOCX sạch dùng cấu trúc kịch bản sân khấu nhất quán. Hãy xem kết quả là bản nháp cue có thể chỉnh sửa, không phải tệp biểu diễn cuối cùng.

1. Làm sạch nguồn: bỏ danh sách diễn viên, tóm tắt, ghi chú và nội dung không nên thành phụ đề.

2. Xem trước cấu trúc: dùng Xem trước chất lượng phân tích để kiểm tra độ tin cậy bố cục và gợi ý dọn dẹp.

3. Rà soát bản nháp: mở Mở trình chỉnh sửa và kiểm tra người nói, nhóm cue, chỉ dẫn sân khấu và ngắt dòng.

Phân tích kịch bản làm gì

SurtitleLive dùng cấu trúc tài liệu Word của bạn để tạo bản nháp cue có thể chỉnh sửa. Phân tích tìm nhãn người nói, lời thoại, chỉ dẫn sân khấu, tiêu đề và các mẫu bố cục lặp lại.

AI có thể hỗ trợ phân loại, nhưng kết quả an toàn nhất bắt đầu từ cấu trúc tài liệu rõ ràng. Mục tiêu là tạo bản nháp để nhóm rà soát trong trình chỉnh sửa trước khi dịch, mô phỏng hoặc triển khai trực tiếp.

Dùng định dạng nguồn đáng tin cậy nhất

Nếu có thể chuẩn bị kịch bản trước khi tải lên, hãy dùng một định dạng nhất quán trong toàn bộ tài liệu. Mẫu đáng tin cậy nhất là:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Ví dụ:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Định dạng tên người nói ở dòng riêng cũng có thể hoạt động, nhưng trộn nhiều định dạng làm phân tích khó dự đoán hơn.

  • Khi có thể, đặt một người nói và một dòng thoại trong mỗi đoạn.
  • Không đặt hai người nói trong cùng một đoạn.
  • Giữ chỉ dẫn sân khấu trên các dòng riêng.
  • Tránh bảng, cột, hộp văn bản và trang chỉ có hình ảnh trong phần thân kịch bản có thể biểu diễn.

Loại bỏ nội dung không phải phụ đề trước

Trước khi chạy phân tích, hãy xóa hoặc chuyển mọi thứ không nên trở thành cue phụ đề.

  • Danh sách diễn viên, dramatis personae, bảng vai và tiểu sử nhân vật.
  • Tóm tắt câu chuyện, synopsis, mô tả từng cảnh và ghi chú chương trình.
  • Ghi chú sản xuất, tập luyện, kỹ thuật, người dịch và thông tin liên hệ.
  • Đầu trang, chân trang, số trang, watermark, trang chỉ có hình ảnh và bảng trang trí.
  • Bản nháp thay thế, cảnh đã xóa hoặc bản dịch tham khảo không nên xuất hiện trong danh sách cue.
Chỉ giữ phần thân kịch bản có thể biểu diễn và các chỉ dẫn sân khấu mà nhóm thực sự muốn rà soát trong quá trình chuẩn bị phụ đề.

Chạy bản xem trước miễn phí trước

Sau khi tải lên, mở Phân tích kịch bản và chạy bản xem trước miễn phí trước khi bắt đầu phân tích đầy đủ. Bản xem trước giúp quyết định tệp đã sẵn sàng hay cần dọn dẹp trước.

  • Kiểm tra tín hiệu sẵn sàng: sẵn sàng, dùng được hoặc cần dọn dẹp.
  • Rà soát mẫu bố cục được phát hiện và độ tin cậy.
  • Xem các dòng trích xuất mẫu trước khi dùng tín dụng phân tích.
  • Sửa DOCX và tải lên lại nếu bản xem trước phát hiện phần mở đầu, bố cục lẫn lộn hoặc dòng người nói mơ hồ.

Bắt đầu phân tích đầy đủ

Khi bản xem trước có vẻ chấp nhận được, rà soát ước tính và xác nhận Bắt đầu phân tích. Thời gian xử lý phụ thuộc vào độ dài kịch bản, cấu trúc tài liệu, trạng thái hàng đợi và giới hạn tài khoản.

Quan trọng: bắt đầu phân tích lại có thể thay thế nội dung trình chỉnh sửa đã có cấu trúc hiện tại của kịch bản đó. Hãy xuất hoặc rà soát công việc hiện tại trước khi chạy lại phân tích trên dự án đã chỉnh sửa.

Rà soát bản nháp có thể chỉnh sửa

Phân tích là bước chuẩn bị, không phải phê duyệt. Khi xử lý xong, mở trình chỉnh sửa và kiểm tra các điểm này trước Dịch bằng AI hoặc rà soát bản dịch thủ công.

  • Tên người nói và nhãn nhân vật bị gộp hoặc trùng lặp.
  • Nhóm thoại, ngắt dòng và thứ tự cue.
  • Chỉ dẫn sân khấu cần giữ, bỏ qua hoặc viết lại.
  • Phần mở đầu hoặc văn bản tóm tắt lọt vào danh sách cue.
  • Độ chính xác của ngôn ngữ nguồn trước khi dịch.

FAQ

Câu hỏi thường gặp cho quy trình này, dựa trên hệ thống SurtitleLive hiện tại.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.