SurtitleLive Logo
1Unggah naskah

1.3 Menyiapkan naskah untuk analisis

Bersihkan DOCX, gunakan format CHARACTER: Spoken line yang konsisten, jalankan pratinjau gratis, lalu tinjau draf cue yang dapat diedit sebelum penerjemahan atau deployment.

Alur analisis saat ini

Analisis naskah bekerja paling baik saat file Word DOCX yang bersih memakai struktur naskah teater yang konsisten. Perlakukan hasilnya sebagai draf cue yang dapat diedit, bukan file pertunjukan final.

1. Bersihkan sumber: hapus daftar pemeran, ringkasan cerita, catatan, dan materi lain yang bukan subtitle.

2. Pratinjau struktur: gunakan Pratinjau kualitas analisis untuk memeriksa keyakinan tata letak dan saran pembersihan.

3. Tinjau draf: buka Buka editor dan periksa pembicara, pengelompokan cue, arahan panggung, dan pemenggalan baris.

Apa yang dilakukan analisis naskah

SurtitleLive memakai struktur dokumen Word Anda untuk membuat draf cue yang dapat diedit. Analisis mencari label pembicara, teks dialog, arahan panggung, judul, dan pola tata letak yang berulang.

AI dapat membantu klasifikasi, tetapi hasil paling aman dimulai dari struktur dokumen yang jelas. Tujuannya adalah draf yang dapat ditinjau tim di editor sebelum penerjemahan, simulasi, atau deployment langsung.

Gunakan format sumber paling andal

Jika naskah dapat disiapkan sebelum upload, gunakan satu format yang konsisten di seluruh dokumen. Pola paling andal adalah:

CHARACTER: Spoken line

(Stage direction)

Contoh:

LEONTES: I am abused.

LEONTES: And by some putter-on that will be queued.

(Enter CAMILLO.)

CAMILLO: He's here, my lord.

Format nama pembicara pada baris sendiri juga bisa bekerja, tetapi format campuran membuat analisis kurang mudah diprediksi.

  • Jika memungkinkan, taruh satu pembicara dan satu baris dialog dalam setiap paragraf.
  • Jangan taruh dua pembicara dalam paragraf yang sama.
  • Pisahkan arahan panggung pada barisnya sendiri.
  • Hindari tabel, kolom, kotak teks, dan halaman gambar saja untuk isi naskah yang akan dimainkan.

Hapus dulu materi non-subtitle

Sebelum menjalankan analisis, hapus atau pindahkan apa pun yang tidak boleh menjadi cue subtitle.

  • Daftar pemeran, dramatis personae, tabel peran, dan biografi karakter.
  • Ringkasan cerita, sinopsis, uraian per adegan, dan catatan program.
  • Catatan produksi, latihan, teknis, penerjemah, dan informasi kontak.
  • Header, footer, nomor halaman, watermark, halaman gambar saja, dan tabel dekoratif.
  • Draf alternatif, adegan yang dihapus, atau terjemahan referensi yang tidak boleh muncul di daftar cue.
Pertahankan hanya isi naskah yang akan dimainkan dan arahan panggung yang memang ingin ditinjau tim sebagai bagian dari persiapan subtitle.

Jalankan pratinjau gratis terlebih dahulu

Setelah upload, buka Analisis naskah dan jalankan pratinjau gratis sebelum memulai analisis penuh. Pratinjau membantu menentukan apakah file sudah siap atau perlu dibersihkan dulu.

  • Periksa sinyal kesiapan: siap, dapat digunakan, atau perlu dibersihkan.
  • Tinjau pola tata letak yang terdeteksi dan tingkat keyakinannya.
  • Lihat contoh baris yang diekstrak sebelum memakai kredit analisis.
  • Perbaiki DOCX dan upload lagi jika pratinjau menemukan materi pembuka, tata letak campuran, atau baris pembicara yang ambigu.

Mulai analisis penuh

Saat pratinjau terlihat dapat diterima, tinjau estimasi lalu konfirmasi Mulai analisis. Waktu pemrosesan bergantung pada panjang naskah, struktur dokumen, kondisi antrean, dan batas akun.

Penting: memulai analisis lagi dapat mengganti konten editor terstruktur saat ini untuk naskah tersebut. Ekspor atau tinjau pekerjaan Anda sebelum menjalankan ulang analisis pada proyek yang sudah diedit.

Tinjau draf yang dapat diedit

Analisis adalah persiapan, bukan persetujuan. Setelah pemrosesan selesai, buka editor dan periksa hal berikut sebelum Terjemahan AI atau tinjauan terjemahan manual.

  • Nama pembicara dan label karakter yang tergabung atau terduplikasi.
  • Pengelompokan dialog, pemenggalan baris, dan urutan cue.
  • Arahan panggung yang harus dipertahankan, dilewati, atau ditulis ulang.
  • Materi pembuka atau teks ringkasan yang masuk ke daftar cue.
  • Akurasi bahasa sumber sebelum penerjemahan.

FAQ

Pertanyaan umum untuk alur ini, berdasarkan sistem SurtitleLive saat ini.

What script format gives the best analysis results?+

Use a clean .docx with one consistent pattern, ideally CHARACTER: Spoken line for dialogue and parenthesized lines for stage directions. Keep one speaker and one spoken line per paragraph when possible, and remove cast lists, story summaries, program notes, and other material that should not become subtitle cues.

Should I run the free preview before full analysis?+

Yes. The preview helps you check whether the document layout is ready, usable, or needs cleanup before you spend analysis credits or create a new editor draft.

Will rerunning analysis replace my editor work?+

It can. Starting analysis again can replace the current structured editor content for that script, so export or review your current work before rerunning analysis.

What should I review after analysis finishes?+

Check speaker labels, dialogue grouping, cue order, stage directions, line breaks, and any front matter that slipped into the cue list before translating, simulating, or deploying the show.