วิธีเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษให้กับละครเวทีที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ Edinburgh Fringe
หากละครเวทีภาษาไทยหรือภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษของคุณจะไปแสดงที่ Edinburgh Fringe คำถามที่เกิดขึ้นมักไม่ใช่แค่ความคิดเชิงนามธรรม
มันเป็นเรื่องที่ต้องจัดการจริงๆ:
ผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษจะเข้าใจการแสดงได้อย่างไร?
คุณอาจมีผลงานการผลิตที่แข็งแกร่งอยู่แล้ว คุณอาจมีบทละครที่ชัดเจน มีบทแปลที่เสร็จสมบูรณ์ หรือผู้กำกับที่รู้จังหวะการแสดงในภาษาอังกฤษดีว่าควรเป็นอย่างไร แต่ Fringe นั้นเพิ่มแรงกดดัน สถานที่อาจไม่คุ้นเคย เวลาทางเทคนิคอาจมีจำกัด ผู้ชมอาจรวมถึงคนในพื้นที่ โปรแกรมเมอร์นานาชาติ นักวิจารณ์ และผู้คนจากชุมชนภาษาเดียวกันในที่เดียวกัน
ดังนั้นการตัดสินใจเรื่องซับไตเติ้ลจึงไม่ใช่แค่ "เราควรแปลบทละครไหม?"
แต่มันคือ:
- เราจะเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษโดยไม่ต้องสร้างการแสดงขึ้นมาใหม่รอบๆ จอภาพได้อย่างไร?
- เราจะคงภาษาดั้งเดิมให้ปรากฏอยู่ได้อย่างไร และยังเสนอตัวเลือกภาษาอื่นๆ ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษสำหรับผู้ที่ต้องการมากขึ้น?
- เราจะหลีกเลี่ยงกระบวนการทำงานแบบ PowerPoint ที่ล้มเหลวเมื่อการแสดงเปลี่ยนแปลงได้อย่างไร?
- เราจะเลือกเครื่องมือคำแปลที่ทีมทัวร์ขนาดเล็กสามารถใช้งานได้จริงได้อย่างไร?
คู่มือนี้ออกแบบมาสำหรับผู้ตัดสินใจ: โปรดิวเซอร์ ผู้อำนวยการฝ่ายศิลป์ ผู้จัดการบริษัท นักแปล หรือหัวหน้าฝ่ายสร้างสรรค์ที่ต้องการให้ผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษสามารถติดตามละครเวทีที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษใน Fringe ได้
คำตอบสั้นๆ
ในการเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับละครเวทีที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษใน Fringe ให้เริ่มจากบทละคร เตรียมรายการคิวภาษาอังกฤษที่ผ่านการตรวจทานแล้ว เลือกว่าผู้ชมจะอ่านคำแปลบนจอภาพหรือบนโทรศัพท์ของตนเอง จากนั้นจึงจัดการแสดงด้วยผู้ควบคุมระบบที่คิวข้อความให้ตรงกับจังหวะการแสดงของนักแสดง
สำหรับทีมที่ไป Fringe หลายทีม เส้นทางที่เบาที่สุดคือ:
- อัปโหลดบทละคร
- สร้างและแก้ไขบรรทัด/คิวของบท
- ตรวจทานบทแปลภาษาอังกฤษ
- แชร์คิวอาร์โค้ดหรือลิงก์สำหรับผู้ชม
- ให้ผู้ควบคุมระบบคิวคำแปลภาษาอังกฤษระหว่างการแสดงสด
นั่นคือกระบวนการทำงานที่ SurtitleLive สร้างขึ้นมา
ดูการทำงานของ SurtitleLive ได้ที่นี่:
เริ่มกระบวนการทำงานคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับ Fringe
ขั้นตอนที่ 1: แปลจากบทละคร ไม่ใช่จากสไลด์เปล่า
ข้อผิดพลาดแรกที่หลายคณะทำคือเริ่มต้นด้วยสไลด์โชว์
ดูเหมือนง่ายในตอนแรก คัดลอกบรรทัดจากบทละคร วางลงใน PowerPoint แยกข้อความ ปรับแบบอักษร ทำซ้ำจนกว่าการแสดงทั้งหมดจะมีคำแปลภาษาอังกฤษ
แล้วผู้กำกับก็ตัดบทพูดหนึ่งออก
แล้วนักแปลก็เปลี่ยนวลีหนึ่ง
แล้วการซ้อมก็แสดงให้เห็นว่าประโยคยาวหนึ่งประโยคต้องกลายเป็นคิวที่สั้นกว่าสองคิว
ตอนนี้สไลด์โชว์ไม่ได้เป็นแค่เครื่องมือในการแสดงผลอีกต่อไป มันกลายเป็นฐานข้อมูลซับไตเติ้ล เอกสารแปล และระบบเล่นกลับสดไปพร้อมๆ กัน นั่นเปราะบางมาก
สำหรับละครเวทีที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ไป Fringe จุดเริ่มต้นที่ดีกว่าคือบทละคร
คำแปลของคุณควรเดินไปตามเส้นทางนี้:
บทละคร -> บทแปลภาษาอังกฤษ -> บรรทัด/คิวที่แก้ไขได้ -> การตรวจทานระหว่างซ้อม -> การคิวสด
SurtitleLive ถูกสร้างขึ้นโดยมีกระบวนการทำงานที่เริ่มจากบทละครเป็นสำคัญ ทีมสามารถอัปโหลดไฟล์บทละคร Word (.docx) แปลงข้อความที่แยกออกมาเป็นบรรทัด/คิวที่แก้ไขได้ ตรวจทานและแก้ไขตัวละคร บทสนทนา และตัวเลือกการแปล จากนั้นปรับแต่งคำแปลภาษาอังกฤษก่อนการแสดง
เป้าหมายไม่ใช่การลบการตัดสินใจของมนุษย์ เป้าหมายคือการหยุดเสียเวลาในการผลิตไปกับการคัดลอกและจัดรูปแบบสไลด์ด้วยมือ
AI สามารถช่วยเตรียมร่างได้ คณะยังคงเป็นผู้ตัดสินใจว่าผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษควรอ่านอะไร
สิ่งนี้สำคัญเพราะคำแปลไม่ใช่แค่การแปลตามตัวอักษร มันคืองานเขียนเพื่อการแสดง ข้อความภาษาอังกฤษต้องสั้นพอที่จะอ่านได้ ชัดเจนพอที่จะติดตามได้ และมีจังหวะใกล้เคียงกับนักแสดงมากพอที่ผู้ชมจะยังคงอยู่ในบรรยากาศของการแสดง
ขั้นตอนที่ 2: ตัดสินใจว่าผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษและผู้ชมที่ใช้ภาษาดั้งเดิมต้องการข้อความที่แตกต่างกันหรือไม่
ละครเวทีที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษใน Fringe อาจมีความต้องการของผู้ชมมากกว่าหนึ่งกลุ่ม
ผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษอาจต้องการบทแปลที่ชัดเจน
ผู้ชมที่ใช้ภาษาดั้งเดิมอาจต้องการถ้อยคำที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากกว่า
การผลิตบางอย่างอาจต้องการตัวเลือกภาษาเพิ่มเติมที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ คณะที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสอาจเตรียมคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับผู้ชม Edinburgh พร้อมทั้งเสนอภาษาเยอรมันหรือดัตช์สำหรับสถานที่จัดแสดงพันธมิตรในยุโรปแผ่นดินใหญ่ การแสดงทัวร์ของตุรกีหรือโปแลนด์อาจเก็บภาษาดั้งเดิมไว้ในขณะที่เพิ่มภาษาอังกฤษและภาษาของผู้ร่วมจัดแสดง การร่วมผลิตอาจต้องการภาษาอังกฤษสำหรับการค้นพบใน Fringe พร้อมกับสนับสนุนภาษาของพันธมิตรทัวร์
โปรแกรมเมอร์นานาชาติอาจต้องการติดตามเรื่องราวอย่างรวดเร็วโดยไม่เสียสมาธิจากการจัดฉาก ดนตรี หรือจังหวะ
นั่นคือจุดที่บรรทัดคำแปลบนจอภาพเดียวอาจแออัดเกินไป
ตัวอย่างเช่น:
- ละครภาษาจีนกวางตุ้งอาจต้องการคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับผู้ชมท้องถิ่นใน Edinburgh ในขณะที่รักษาจังหวะกวางตุ้งให้ปรากฏสำหรับผู้ชมฮ่องกง
- ละครภาษาสเปนอาจต้องการคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับโปรแกรมเมอร์ ในขณะที่เก็บตัวเลือกภาษาสเปนสำหรับผู้ชมจากสเปนหรือละตินอเมริกา
- ละครภาษาอาหรับอาจต้องการคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับการค้นพบใน Fringe ในขณะที่เสนอข้อความภาษาอาหรับสำหรับผู้ชมที่อ่านภาษาดั้งเดิม
หากทุกภาษาถูกวางบนจอภาพเดียวกัน ผลลัพธ์อาจอ่านยากสำหรับทุกคน
SurtitleLive ให้ทีมเตรียมตัวเลือกภาษาและให้สมาชิกผู้ชมเลือกภาษาที่ต้องการชมบนอุปกรณ์ของตนเองได้ ผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษสามารถติดตามคำแปลภาษาอังกฤษได้ ผู้ชมอีกคนสามารถเลือกภาษาดั้งเดิมหรือภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษอื่นๆ ที่เตรียมไว้ หากคณะได้จัดเตรียมไว้
นั่นคือคุณค่าที่แท้จริงของคำแปลบนมือถือสำหรับงาน Fringe ที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ มันไม่ใช่ "โทรศัพท์แทนละครเวที" แต่มันคือทางเลือกภาษาโดยไม่ต้องยัดเยียดทุกแทร็กการแปลลงบนพื้นผิวการแสดงผลที่ใช้ร่วมกันจอเดียว

ดูวิธีเตรียมคำแปลภาษาอังกฤษจากบทละครของคุณ
ขั้นตอนที่ 3: เลือกวิธีการแสดงผลก่อนที่คุณจะมาถึงสถานที่จัดงาน
มีสามวิธีทั่วไปในการแสดงผลคำแปลภาษาอังกฤษที่ Fringe:
| จุดตัดสินใจ | PowerPoint หรือสไลด์ | คำแปลฉายคงที่ | คำแปลบนมือถือ SurtitleLive |
|---|---|---|---|
| หลายภาษาพร้อมกัน | มักแออัดในหนึ่งสไลด์ | อาจต้องใช้หลายจอ | ผู้ชมแต่ละคนสามารถเลือกภาษาได้ |
| นักแสดงข้ามส่วนใดส่วนหนึ่ง | ผู้ควบคุมค้นหาผ่านสไลด์ | แรงกดดันเชิงเส้นแบบเดียวกัน | ผู้ควบคุมสามารถข้ามไปยังคิวที่ถูกต้องได้ |
| การเตรียมการเริ่มจาก | คัดลอก-วางลงในสไลด์เปล่า | มักคัดลอก-วางหรือไฟล์ซับไตเติ้ลแยกต่างหาก | บท Word ไปยังบรรทัด/คิวที่แก้ไขได้ |
| ความเหมาะสมกับสถานที่ Fringe | ขึ้นอยู่กับการติดตั้งจอ | ขึ้นอยู่กับฮาร์ดแวร์และแนวการมองเห็น | ผู้ชมสแกนคิวอาร์โค้ดหรือเปิดลิงก์ผู้ชม |
| เหมาะสมที่สุด | การแสดงเชิงเส้นที่เรียบง่ายมาก | ห้องที่มีการฉายภาพที่เชื่อถือได้ | ทีมทัวร์ที่ต้องการคำแปลภาษาอังกฤษที่ยืดหยุ่น |
นี่ไม่ได้หมายความว่าการฉายภาพไม่ดี หากห้องมีจอภาพที่ดี แนวการมองเห็นที่ชัดเจน และเวลาติดตั้งที่เพียงพอ คำแปลฉายอาจเป็นประสบการณ์ผู้ชมที่ดีที่สุด
แต่หลายคณะที่ไป Fringe ไม่สามารถคาดหวังเช่นนั้นได้
SurtitleLive รองรับทั้งสองเส้นทาง กระบวนการทำงานของผู้ควบคุมเดียวกันสามารถคิวคำแปลไปยังโหมดการฉายภาพสำหรับจอภาพโรงละคร ในขณะเดียวกันก็ให้บริการผู้ชมบนมือถือสำหรับผู้ชมที่ต้องการแทร็กภาษาอื่น หากห้องสามารถรองรับการฉายภาพได้ คณะก็สามารถใช้งานได้ หากผู้ชมบางคนต้องการภาษาอังกฤษ ภาษาดั้งเดิม หรือภาษาอื่นที่เตรียมไว้บนอุปกรณ์ของตนเอง ผู้ชมบนมือถือก็สามารถทำงานควบคู่กันไปได้

คำแปลบนมือถือให้เส้นทางอื่นแก่คุณ ผู้ชมสแกนคิวอาร์โค้ดหรือเปิดลิงก์ผู้ชม เลือกภาษาที่เปิดใช้งาน และอ่านคำแปลในเบราว์เซอร์มือถือ ไม่ต้องติดตั้งแอป

สำหรับคณะทัวร์ที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ สิ่งนั้นลดการพึ่งพาฮาร์ดแวร์ของสถานที่ และให้คำตอบที่ชัดเจนแก่โปรดิวเซอร์ก่อนเดินทางมาถึง:
หากการฉายภาพใช้ได้ ก็ใช้มัน
หากการฉายภาพใช้ได้ แต่ผู้ชมต้องการมากกว่าหนึ่งภาษา ก็ใช้การฉายภาพและผู้ชมบนมือถือไปพร้อมกัน
หากการฉายภาพมีความเสี่ยง ก็เตรียมตัวเลือกโทรศัพท์มือถือผู้ชมไว้ให้พร้อม
หากผู้ชมต้องการแทร็กภาษาที่แตกต่างกัน อย่าบังคับทุกแทร็กลงบนจอภาพเดียว
ขั้นตอนที่ 4: รักษาคำแปลให้สดด้วยผู้ควบคุม
การแสดงละครเวทีที่มีบทไม่ใช่ไฟล์วิดีโอ
นักแสดงหายใจ หยุด เร่งความเร็ว ชะลอ และบางครั้งก็ข้าม
นั่นคือเหตุผลที่คำแปลภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ยังคงต้องการการคิวสด ผู้ควบคุมดูการแสดงและเลื่อนคิวถัดไปให้ทันจังหวะที่เหมาะสม หากนักแสดงกระโดดข้ามไปข้างหน้า ผู้ควบคุมต้องการเส้นทางการกู้คืน หากข้อความผิดกำลังจะปรากฏขึ้น ผู้ควบคุมต้องการการดับภาพ
นี่คือจุดที่สไลด์โชว์สร้างความเครียด พวกมันสมมติว่าการแสดงเคลื่อนที่เป็นเส้นตรง
SurtitleLive ถูกออกแบบโดยมีกระบวนการทำงานของผู้ควบคุมสดเป็นหลัก ผู้ควบคุมติดตามรายการคิวที่เตรียมไว้ เลื่อนคำแปลภาษาอังกฤษในการแสดง และสามารถกู้คืนได้เมื่อการแสดงเคลื่อนออกนอกเส้นทางที่คาดไว้
สำหรับผู้ตัดสินใจ ประเด็นนั้นง่ายมาก: ระบบไม่ควรล่มเพราะการแสดงสดประพฤติตัวเหมือนการแสดงสด
ขั้นตอนที่ 5: ตรวจสอบว่ากระบวนการทำงานนี้เหมาะกับการแสดงใน Fringe ของคุณหรือไม่
SurtitleLive เหมาะสมอย่างยิ่งหากการแสดงของคุณมี:
- บทละครหรือบทขับร้องเป็นไฟล์ Word (.docx) หรือข้อความการแสดงที่ค่อนข้างคงที่
- ภาษาต้นทางที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
- ผู้ชม โปรแกรมเมอร์ หรือนักวิจารณ์ที่พูดภาษาอังกฤษ
- ความต้องการคำแปลภาษาอังกฤษที่ Fringe หรือระหว่างทัวร์
- เวลาทางเทคนิคในสถานที่ที่จำกัด
- ทีมขนาดเล็กที่ไม่สามารถสร้างการติดตั้งซับไตเติ้ลที่กำหนดเองสำหรับทุกห้องได้
- ความต้องการผู้ชมที่อาจพูดได้หลายภาษา
มันไม่ใช่เครื่องมือหลักที่เหมาะสมสำหรับทุกการแสดง
หากการแสดงส่วนใหญ่เป็นการด้นสด เปลี่ยนแปลงอย่างมากทุกคืน หรือขึ้นอยู่กับการมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ชมที่ยาวนาน คุณอาจต้องการผู้ถอดคำพูดสด ผู้รายงานคำพูดเป็นข้อความ หรือกระบวนการทำงานแบบผสมผสาน
แต่หากการแสดงของคุณมีบทและคุณสามารถเตรียมข้อความภาษาอังกฤษก่อนการเปิดการแสดงได้ กระบวนการทำงานคำแปลที่เตรียมไว้ล่วงหน้ามักเป็นเส้นทางที่สะอาดกว่า
เริ่มกระบวนการทำงานคำแปลสำหรับ Fringe
เส้นเวลาการเตรียมการอย่างง่าย
หากการแสดง Fringe ของคุณอยู่ระหว่างการซ้อมแล้ว ให้ใช้ตารางที่ปฏิบัติได้จริง
สามถึงสี่สัปดาห์ก่อนเปิดการแสดง:
- ยืนยันว่าคุณต้องการภาษาใดบ้าง
- เตรียมหรือจ้างทำบทแปลภาษาอังกฤษ
- อัปโหลดบทละครและสร้างร่างคิวแรก
- ตรวจทานคำแปลภาษาอังกฤษเพื่อความชัดเจนและความยาว
หนึ่งถึงสองสัปดาห์ก่อนเปิดการแสดง:
- ซ้อมกับรายการคิว
- ปรับการตัดบรรทัดและจังหวะของคิว
- ทดสอบลิงก์ผู้ชมและคิวอาร์โค้ด
- ตัดสินใจว่าจะใช้การฉายภาพ ผู้ชมผ่านมือถือ หรือทั้งสองอย่าง
ระหว่างการซ้อมทางเทคนิคและการแสดง:
- บรีฟผู้ควบคุม
- ทดสอบคิวอาร์โค้ดในห้อง
- จัดการแสดงรอบแรกด้วยการคิวสด
- ปรับปรุงรายการคิวหลังการแสดงหากจำเป็น
งานนี้ไม่จำเป็นต้องกลายเป็นการผลิตทางเทคนิคที่แยกต่างหาก มันต้องกลายเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการทำงานการแสดงของคุณ
ประเด็นสำคัญ
- สำหรับละครเวทีที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษในงาน Fringe คำแปลภาษาอังกฤษควรเริ่มจากบทละคร ไม่ใช่การเริ่มจากสไลด์เปล่า
- ขั้นตอนการคิวที่เตรียมไว้ช่วยให้คณะละครสามารถตรวจสอบคำแปลภาษาอังกฤษก่อนเปิดการแสดง ในขณะที่ยังคงสามารถคิวบทแปลสดระหว่างการแสดงจริงได้
- บทแปลบนมือถือทำให้ผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษ ผู้ชมที่ใช้ภาษาต้นฉบับ และกลุ่มภาษาที่เตรียมไว้เพิ่มเติม สามารถเลือกอ่านข้อความตามที่ต้องการได้บนอุปกรณ์ของตนเอง
- คณะทัวร์ขนาดเล็กควรเลือกซอฟต์แวร์คำแปลที่รองรับการอัปโหลดบทละคร คิวที่แก้ไขได้ การเลือกภาษา การคิวโดยผู้ควบคุม การข้ามไปยังคิวที่ถูกต้อง และการดับสกรีน
คำถามที่พบบ่อย
จะเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษให้กับการแสดงภาษาไทยหรือภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษได้อย่างไร
เริ่มจากบทละคร เตรียมหรือตรวจทานคำแปลภาษาอังกฤษ แบ่งเนื้อหาออกเป็นหน่วยคิวที่อ่านง่าย ซักซ้อมจังหวะการคิว จากนั้นดำเนินการแสดงโดยมีผู้ควบคุมที่กดเลื่อนบทแปลสดทีละคิว SurtitleLive รองรับขั้นตอนนี้ด้วยการเปลี่ยนบทละครให้เป็นขั้นตอนการทำงานคิวที่แก้ไขได้ และนำส่งบทแปลที่เตรียมไว้ผ่านการฉายภาพหรือโปรแกรมดูบนมือถือ
ผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษและผู้ชมที่ใช้ภาษาต้นฉบับ สามารถดูคำแปลที่แตกต่างกันไปพร้อมกันได้หรือไม่
ได้ หากขั้นตอนการทำงานรองรับแทร็กภาษาที่เตรียมไว้หลายภาษา ด้วย SurtitleLive ผู้ชมแต่ละคนสามารถเปิดลิงก์สำหรับผู้ชมหรือสแกนคิวอาร์โค้ด และเลือกภาษาที่เปิดใช้งานไว้ได้ เช่น ภาษาอังกฤษ ภาษาต้นฉบับ หรือภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษซึ่งได้เตรียมไว้
เราจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนรูปแบบการแสดงให้รองรับจอฉายแบบติดตั้งคงที่หรือไม่
ไม่จำเป็น จอฉายแบบติดตั้งคงที่สามารถใช้ได้เมื่อสถานที่มีแนวสายตาที่ดีและมีเวลาเตรียมการเพียงพอ แต่ไม่ควรเป็นเพียงตัวเลือกเดียว คำแปลบนมือถือทำให้ผู้ชมสามารถอ่านบนโทรศัพท์ของตนเองได้ ซึ่งมักจะใช้งานได้จริงมากกว่าสำหรับสถานที่จัดงาน Fringe ขนาดเล็กและสภาพแวดล้อมการทัวร์
จะเกิดอะไรขึ้นหากนักแสดงข้ามบทพูดหรือการแสดงมีการเปลี่ยนแปลง
คำแปลที่เตรียมไว้ล่วงหน้ายังคงต้องการการควบคุมสดจากผู้ดำเนินรายการ ผู้ควบคุมจะติดตามการแสดง เลื่อนคิวในเวลาที่เหมาะสม และใช้การข้ามไปยังคิวที่ถูกต้องหรือการดับสกรีน หากการแสดงเคลื่อนออกไปจากลำดับที่คาดไว้
อภิธานศัพท์
- คำแปลภาษาอังกฤษสำหรับละครเวที: ข้อความภาษาอังกฤษที่เตรียมไว้ล่วงหน้าและแสดงระหว่างการแสดงที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ เพื่อให้ผู้ชมที่ใช้ภาษาอังกฤษสามารถติดตามเรื่องราว บทสนทนา เนื้อร้อง หรือถ้อยคำที่พูดได้
- แทร็กภาษา: ชุดคำแปลที่เตรียมไว้ในภาษาเดียว เช่น ภาษาอังกฤษ จีนกวางตุ้ง สเปน อาหรับ ฝรั่งเศส หรือภาษาต้นฉบับของการแสดง
- คิว: หน่วยของข้อความที่ปรากฏขึ้นในช่วงเวลาที่กำหนดของการแสดง
- ผู้ควบคุม: บุคคลที่ติดตามการแสดงสดและทำหน้าที่เลื่อน ซ่อน หรือข้ามไปมาระหว่างคำแปลที่เตรียมไว้
- โปรแกรมดูบนมือถือ: มุมมองสำหรับผู้ชมผ่านเบราว์เซอร์ที่ช่วยให้ผู้คนสามารถอ่านคำแปลบนโทรศัพท์ของตนเองได้ หลังจากเปิดลิงก์สำหรับผู้ชมหรือสแกนคิวอาร์โค้ด